PDA

Vollständige Version anzeigen : Tote Ameisen sind meine Freunde


Schocker
01.02.2004, 23:40
In diesem Strang können wir, sofern vorhanden, eigene "Mondegreens" versammeln, also falsch verstandene Songtexte, die aber auch in der mißverstandenen Version einen (häufig witzig-überraschenden) Sinn ergeben. Da gibt es Klassiker wie bei Bob Dylan: "Dead ants are my friends" statt "The answer, my friend..." oder die Gospelnummer "He's got the whole world in his pants" statt "...in his hands". Oder Boney M.'s “How can you sing the Lord’s song in Australia?” statt "...in a strange land".

Der Begriff Mondegreen stammt – wißt’s wahrscheinlich eh - von der Schriftstellerin Sylvia Wright, die ihn 1954 in einem Artikel für "Harper's Magazine" definierte. Anlaß war eine Strophe aus einem schottischen Lied, die sie als Kind so verstanden hatte:

Ye Highlands and Ye Lowlands
Oh where hae you been?
They hae slay the Earl of Murray,
And Lady Mondegreen.

"Wie traurig und poetisch: die arme Lady Mondegreen, die mit ihrem Gatten stirbt", dachte die kleine Sylvia beeindruckt. Erst viel später merkte sie, daß die zwei letzten Zeilen in Wirklichkeit heißen:

They hae slay the Earl of Murray,
And laid him on the green.

Dann schrieb sie den besagten Artikel und gab der Welt ein neues Wort.

----------------

Hier sind drei meiner Fehlleistungen:


I
Rudi Schuricke, "O mia bella Napoli"
Meinen ersten Mondegreen verdanke ich diesem Schlager, den mir meine Eltern vorspielten, als ich ungefähr zehn war.

Mondegreen: "O mia bella Napoli, du starbst am blauen Meer"
Richtiger Text (mit Vorbehalt, weil aus dem Gedächtnis zitiert): "O mia bella Napoli, du Stadt am blauen Meer"

Ich stellte mir unwillkürlich vor, daß der eine Frau besingt, die in Neapel starb. Ich hatte schon damals ab und an meine düsteren Tage (Sylvia Wright ging es vielleicht ähnlich), und für mich klang das Lied gefühlvoll-traurig...irgendwie kam ich auf diesen Todesgedanken, der mir einfach passend vorkam.


II
Hollies, "He's my brother"
Auf die Hollies bin ich Anfang der 70er durch "The air that I breathe" aufmerksam geworden. Kurze Zeit danach hörte ich im Radio "He's my brother", was mir noch besser gefiel. Vielleicht das erste englische Lied mit einem "anspruchsvollen" Text, das ich gehört habe, und immer noch eins meiner Lieblingsstücke: melodisch und etwas schwermütig.

Mondegreen: "It's a long, long road / From a witch there is no return"
Richtiger Text: "It's a long, long road / From which there is no return"

Ob der Hörfehler daran lag, daß ich bereits als Kind gerne phantastische Erzählungen las...aber die fälschlich gehörte Aussage hat doch auch eine gewisse Logik.


III
Kenny Rogers, "Lucille"
Immer noch eine der lockersten Popnummern, die ich kenne, und einer der Ohrwürmer, die sich nie abnutzen, auch wenn man sie noch so oft hört.
Wahrscheinlich ist dieses Mißverständnis nicht nur mir passiert:

Mondegreen: "You picked the fine time to leave me, Lucille / four hundred children and a crop in the field"
Richtiger Text: "four hungry children and a crop in the field".

seventy
01.02.2004, 23:50
Schocker, ich glaub, da trittst Du eine Lawine los!

seventy

PeterLu
02.02.2004, 13:49
"Just a perfect day / eat animals in the zoo..."
Natürlich hat Lou Reed die Viecher gefüttert und nicht gefressen.

Zazie
02.02.2004, 13:49
Einer der berühmtesten ist wohl der hier:

On a dark desert highway
cool wind in my hair
warm smell of LOLITAS rising up through the air...

so stand es sogar in der Bravo geschrieben und dementsprechend übersetzt und für mich lautete der Text Jahrzehnte lang so. Bis ich irgendwann mal erfuhr, dass es heißt:

Warm smell of COLITAS rising up through the air.

Ja, was sind denn nun Colitas? Anscheinend irgendein Texmex-Futter, was offensichtlich sehr appetitlich riecht und an amerikanischen Landstraßen in Kalifornien angeboten wird. Was Genaueres weiß ich bis heute nicht. Und ich finde die Version mit den Lolitas sowieso viel cooler.

shangri-la
02.02.2004, 14:52
zazie,

die frage beschäftigt nicht nur dich allein (http://www.straightdope.com/classics/a5_001.html). ich hätte mit lolitas auch mehr anfangen können.

DrMusic
02.02.2004, 14:59
Ich hatte mich früher immer bei Carly Simon (You're So Vain) gefragt, wie denn in ihren Träumen die Clowns in den Kaffee kommen ("I had some dreams, there were clowns in my coffee"). Bis ich dann später den richtigen Text herausbekommen habe:
"I had some dreams, they were clouds in my coffee"

Zazie
02.02.2004, 15:49
Von Boney M. gibt's ein Lied "Still I'm sad" (Rückseite von Ma Baker, wenn ich mich recht erinnere). Dort geht eine Stelle

Gently passing they kiss your tears when you cry.

Tussi konnte da nicht so recht die Verbindung herstellen, denn sie meinte, es heißt

Gently passing they kiss your teeth when you cry

und war recht verwundert darüber, wieso jemand die Zähne einer weinenden Person küssen sollte.

Eine andere Klassenkameradin hatte in Englisch auch nicht so gut aufgepasst. Als wir sie mal darüber aufklärten, dass das Lied "Ich bin immer noch traurig" heißt, meinte sie "ach, ehrlich? Und ich dachte immer, das heißt 'Still, ick sage wat' oder so."

Und dann gab's da noch diesen Antikriegssong mit der Textstelle

Something in my soldiers cried...

shangri-la
02.02.2004, 16:06
Als ich gerade angefangen hab, Englisch zu lernen, fand ich "Be my Baby" ganz toll. Und habe immer laut

Tilly turn the tea
anstatt
'til eternity

mitgesungen.

Lelani
21.02.2004, 20:51
Ich glaube ich erwähnte es schon einmal irgendwo. Aber ich war als Englisch Anfänger immer sehr empört über:If I said you have a beautiful body would you hold it against me
Denn ich übersetzte es wörtlich! Da sollte sie ihren Körper gegen seinen drücken? Shocking!

Dann gab´s noch Cinderella Rockefeller, ich begann das Lied immer mit Yodeledi Yodeledi that I love statt You´re the Lady

Hingegen sangen meine Kinder immer Like a virgin - f... for the very first time das war wirklich peinlich

Zazie
21.02.2004, 21:16
Wieso, heißt das denn was Anderes in "Beautiful Body"? Ich habe das bis zum heutigen Tag immer genau so verstanden!

Und das mit "Like a Virgin" ist richtig gut :-)

farfel
29.03.2004, 12:34
Ursprünglich gepostet von Lelani in Posting # 9   
...If I said you have a beautiful body would you hold it against me
Denn ich übersetzte es wörtlich! Da sollte sie ihren Körper gegen seinen drücken? Shocking!...

Aber klar doch heisst das was anderes als süsser Körperkontakt, Zazie in Posting # 10 , leider -!
Believe it or not: die meisten U.S. girls erschrecken immer noch oder sie holen sogar die Polizei, wenn sich ein männlicher Körper gegen sie drückt - ausser es handle sich um den einer von ihnen verehrten celebrity.
Deshalb habe ich jenem Kontinent schon vor Jahren endgültig wieder den Rücken gekehrt, obwohl er wirklich Spektakuläres zu bieten hat.

Woraus erhellt, dass ich keine dort bekannte celebrity bin.

'Would you hold it against me?' ist so eine dieser wunderbar umfassenden, wenn auch nur mühsam übersetzbaren Formeln des American English. Sie reicht von

**würde Ihnen/Dir das was ausmachen?** über
**nehmen Sie / nimmst Du mir das übel?**,
**würden Sie / würdest Du mir das zum Nachteil anrechnen?**
**. . . . . . . mir das nachher vorhalten?**,
bis etwa
**. . . . . . . da zurückschlagen?**